Aspectos neológicos e ideológicos na tradução do léxico em web notícias

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47295/mgren.v13i2.1329

Palabras clave:

Léxico, Tradução jornalística, Língua espanhola

Resumen

Tomando a produção e a tradução jornalísticas como fundamentais para a difusão do léxico em uma comunidade linguística, este estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas para a tradução de unidades lexicais em artigos jornalísticos opinativos (fontes estáveis de tradução) contrastando-as com as estratégias empregadas na tradução de artigos informativos (fontes instáveis de tradução), segundo Hernández Guerrero (2011). Para tanto, o estudo buscou investigar as “marcas de tradução” na versão de textos do português para o espanhol dos jornais El País e Folha de S. Paulo, além de discutir aspectos neológicos e ideológicos implicados na tradução de tais textos. Nos pautamos nos trabalhos de Lara (2006), Borba (2006), Hernández Guerrero (2011), Bielsa (2016) e Simão e Stupiello (2017), a fim de discutir as questões lexicais envolvidas na esfera da tradução jornalística. Para tratar do processo neológico, utilizamos Correia e Almeida (2012), bem como Mittmann (1999) e Venuti (2002) para questões discursivas abordadas no âmbito da tradução. Na análise, partimos da hipótese de que diferentes tipologias textuais possam condicionar o emprego de diferentes estratégias de tradução, conforme visto na literatura da área. A partir de uma metodologia contrastiva de análise da tradução do léxico nos dois gêneros abordados (textos informativos e opinativos), os resultados puderam apontar para a possilibilidade de que as percepções ideológicas do autor e do tradutor em torno das culturas para as quais redigem sejam diferentes. Também pudemos observar algo pouco frequente na esfera da tradução, sobretudo da jornalística: a visibilidade do tradutor manifestada pelas marcas de tradução.

Biografía del autor/a

Gabriela Farias de Figueiredo, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Graduanda do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (Inglês/Espanhol) pela Universidade Estadual Paulista (UNESP/IBILCE). No ano de 2022, foi presidente discente da 41ª Semana do Tradutor, evento acadêmico realizado pela UNESP. Atualmente, sob a orientação da Profa. Dra. Angélica Karim Garcia Simão, realiza sua segunda iniciação científica, a qual possui fomento da PIBIC/Reitoria, sobre estudos lexicais na área de tradução jornalística.

Angélica Karim Garcia Simão, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Hispanista, graduada em Letras pela Universidade Estadual Paulista (UNESP), especialista em Língua Espanhola (Agência Espanhola de Cooperação Internacional/Madrid), mestre em Linguística Aplicada (UNESP) e doutora em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). Atualmente atua como professora assistente doutora na UNESP (São José do Rio Preto) e coordenadora do curso de Letras-Tradução. É supervisora de língua espanhola na Oficina de Tradução (Unesp/São José do Rio Preto) e atua no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL-Unesp/São José do Rio Preto), na área de Linguística Aplicada. Integra a RPI "Ciências do Léxico" (CAPES/PRINT/UNESP). Linha de Pesquisa Lexicologia e Lexicografia, com enfoque às questões relacionadas à tradução de unidades simples e complexas do léxico.

Citas

BIELSA, Esperanza. La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita. In: RUANO, M.R.M., CLARAMONTE, A.V. (ed.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016. p. 17-35.

BORBA, Francisco da Silva. Léxico e herança social. In: MARCHEZAN, R. C; CORTINA, A. (Org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006, v. 10. p. 81-96.

CORREIA, Margarita; ALMEIDA, Gladis Maria Barcellos. Neologia em português. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.

GEIGER, Paulo (Org.). Novíssimo AULETE: Dicionário Contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. Presencia y utilización de la traducción en la prensa. Revista Meta, v. 56, n. 1, 2011, p. 101–118.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Objetiva, 2001.

LARA, Luis Fernando. Léxico como símbolo social. In: LARA, Luis Fernando. Curso de Lexicología. México D.F.: El Colegio de México, 2006, p. 213-229.

LEITE, Rodrigo. Manual de Redação e Tradução do El País Brasil (2015) [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 3 Mai. 2018. In: Pessuto, Niala. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País / Niala Pessuto; orientadora Heloísa Pezza Cintrão. – São Paulo, 2020, 206 f.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español. 3. ed. CD-ROM versión 3.0.

MITTMANN, Solange. Heterogeneidade e função do tradutor. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 221-237, 1999.

MONTEIRO, Júlio César Neves. Tradução e nacionalidade: a tradução nas páginas do Correio Braziliense. Revista Eutomia, Recife, nº10, v. 1, 2012, p. 481-487.

ZIPSER, Meta; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A Tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução & Comunicação, n° 15, 2006, p. 45-53.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 23. ed. [versión 23.5 en línea]. Disponível em: https://dle.rae.es. Acesso em 22 de maio de 2022.

SIMÃO, Angélica Karim Garcia; STUPIELLO, Erika Nogueira Andrade. Repensando a (in) visibilidade do tradutor: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. São Paulo, Revista Caracol, n. 14, 2017, p. 198-225.

VAN DIJK, Teun. Discurso, notícia e ideologia: estudos na análise crítica do discurso. 2. ed. Tradução: Zara Pinto-Coelho. Porto: Campo das Letras, 2005.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

Publicado

2024-09-03

Número

Sección

Artigos - Estudos Linguísticos