Neological and ideological aspects in the lexicon's translation in web news
DOI:
https://doi.org/10.47295/mgren.v13i2.1329Keywords:
Lexicon, Journalistic translation, Spanish languageAbstract
Understanding the production and the journalistic translation as essential to disseminate the lexicon in a linguistic community, this study aims to analyze the strategies utilized in the translation of lexical units in journalistic opinion articles (stable sources of translation) contrasting with the strategies applied in the translation of news articles (unstable sources of translation). To this end, the study sought to investigate the “translation marks” in the translation of texts from Portuguese to Spanish of the newspapers El País and Folha de S. Paulo, in addition to discussing the neological and ideological aspects involved in the translation of such texts. We are guided by the works of Lara (2006), Borba (2006), Hernández Guerrero (2011), Bielsa (2016), and Simão e Stupiello (2017), to discuss the lexical matters involved in the journalistic translation’s sphere. To address the neological process, we rely on Correia and Almeida (2012), as well as Mittmann (1999) and Venuti (2002) to discursive matters addressed in the translation field. In the analysis, we started with the hypothesis that different textual typologies might influence the use of different translation strategies, as seen in the literature in the field. Using a contrastive methodology to analyze the translation of the lexicon in the two genres addressed (informative and opinion texts), the results suggested the possibility that the ideological perceptions of the author and the translator regarding the cultures for which they write may differ. We also observed something rarely seen in the sphere of translation, especially in journalism: the visibility of the translator manifested through translation markers.
References
BIELSA, Esperanza. La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita. In: RUANO, M.R.M., CLARAMONTE, A.V. (ed.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016. p. 17-35.
BORBA, Francisco da Silva. Léxico e herança social. In: MARCHEZAN, R. C; CORTINA, A. (Org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006, v. 10. p. 81-96.
CORREIA, Margarita; ALMEIDA, Gladis Maria Barcellos. Neologia em português. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
GEIGER, Paulo (Org.). Novíssimo AULETE: Dicionário Contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. Presencia y utilización de la traducción en la prensa. Revista Meta, v. 56, n. 1, 2011, p. 101–118.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Objetiva, 2001.
LARA, Luis Fernando. Léxico como símbolo social. In: LARA, Luis Fernando. Curso de Lexicología. México D.F.: El Colegio de México, 2006, p. 213-229.
LEITE, Rodrigo. Manual de Redação e Tradução do El País Brasil (2015) [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 3 Mai. 2018. In: Pessuto, Niala. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País / Niala Pessuto; orientadora Heloísa Pezza Cintrão. – São Paulo, 2020, 206 f.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. 3. ed. CD-ROM versión 3.0.
MITTMANN, Solange. Heterogeneidade e função do tradutor. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 221-237, 1999.
MONTEIRO, Júlio César Neves. Tradução e nacionalidade: a tradução nas páginas do Correio Braziliense. Revista Eutomia, Recife, nº10, v. 1, 2012, p. 481-487.
ZIPSER, Meta; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A Tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução & Comunicação, n° 15, 2006, p. 45-53.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 23. ed. [versión 23.5 en línea]. Disponível em: https://dle.rae.es. Acesso em 22 de maio de 2022.
SIMÃO, Angélica Karim Garcia; STUPIELLO, Erika Nogueira Andrade. Repensando a (in) visibilidade do tradutor: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. São Paulo, Revista Caracol, n. 14, 2017, p. 198-225.
VAN DIJK, Teun. Discurso, notícia e ideologia: estudos na análise crítica do discurso. 2. ed. Tradução: Zara Pinto-Coelho. Porto: Campo das Letras, 2005.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Gabriela Farias de Figueiredo, Angélica Karim Garcia Simão
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright belongs to the authors of the work.